14/07/2025

Corpus de português do COPLE2

 

Reprodução do slide da apresentação de Nélia Alexandre sobre

COPLE2
Corpus de Português Língua Estrangeira / Língua Segunda

para análise de erros e interferências linguísticas


"O presente projeto [...] fornecerá dados empíricos que permitirão: 

(i) a identificação de erros comuns produzidos durante o processo de aquisição desta língua; 

(ii) a criação de um perfil linguístico dos aprendentes de PLE/L2, 
tendo em atenção a sua língua materna (L1), 
e o consequente aperfeiçoamento de materiais didáticos 
e adequação de estratégias de ensino a diferentes públicos; 

(iii) o desenvolvimento de materiais no âmbito da formação de professores, 
tendo em atenção a análise da correção dos professores."

– COPLE2in Revista da Associação  Portuguesa de Linguística (jan. 2016).
[PDF]


Centro de Linguística da Universidade de Lisboa


Acesso ao corpus

1.

2.
Arabic Chinês | Dutch | Inglês | French | German | Italian | Japanese 

3.
Pesquisa CQL = "Corpus WorkBench Query Language"



Learner Corpus do Português L2 - COPLE2

"O Corpus de Português Língua Estrangeira/Língua Segunda (COPLE2) 
é um conjunto de textos escritos e orais produzidos por estudantes 
de Português como segunda língua/língua estrangeira 
no Instituto de Cultura e Língua Portuguesa (ICLP – FLUL) 
e por candidatos para exames no CAPLE – FLUL.

O corpus apresenta textos de aprendizes com 15 línguas nativas (L1s) diferentes, 
niveis de proficiência que vão do A1 ao C1 e diferentes tópicos e tipos de tarefa. 
Os textos estão codificados em formato TEI através da plataforma do TEITOK.

Cada texto oferece completos metadatos relativos ao perfil do aprendente, 
o tipo de tarefa e as circunstâncias nas que o texto foi produzido. 

Os manuscritos originais e os ficheiros de áudio estão também disponíveis, 
com as modificações realizadas pelos alunos e os professores codificadas. 

O corpus oferece ainda anotações para POS, lema e erros dos aprendentes. 

Toda a informação codificada é pesquisável através da CQP query language."

CLUL

O projecto LeCIEPLE

"Learner Corpus: da investigação ao ensino de 
Português Língua Estrangeira / Língua Segunda"
= LeCIEPLE

Duração do projeto: 16 jun. 2014 - 15 nov. 2015

Equipa:
Anabela Gonçalves (Coord.)
Adelina Castelo (CLUL) | Amália Mendes (CLUL) | António Avelar (CEAUL)
Inês Duarte (CLUL) | Jorge Pinto (CLUL) | José Pascoal (CAPLE)
Maria João Freitas (CLUL) | Nélia Alexandre (CLUL)
Sandra Antunes (Bolseira de investigação ICLP, CLUL)


"O projecto LeCIEPLE visa criar um Learner Corpus de 
Português Língua Estrangeira e Língua Segunda (PLE/L2) 
que sirva de suporte à investigação, à formação de professores, à construção de 
materiais didáticos e à adequação de estratégias de ensino a diferentes públicos. 

Pretende-se que este instrumento contribua ainda para a criação de 
um perfil linguístico do aprendente de PLE/L2 
que será útil em contexto de ensino e de avaliação de competências.

O Corpus será constituído a partir de textos escritos e orais 
produzidos por alunos dos cursos de PLE/L2 do ICLP – FLUL
e por candidatos a exames do CAPLE – FLUL. 
Cada texto será acompanhado do perfil linguístico do seu autor."

Entidades financiadoras:

O projeto é atualmente financiado pela 
Fundação Calouste Gulbenkian através do projeto RECAP, 
e foi previamente financiado pela 
Associação para o Desenvolvimento da Faculdade de Letras da U. Lisboa (ADFLUL), 
Instituto de Cultura e Língua Portuguesa (ICLP)
Fundação Calouste Gulbenkian através do projeto LeCIEPLE. 

Entidades parceiras:

Instituto de Cultura e Língua Portuguesa (ICLP)
Centro de Linguística da Universidade de Lisboa (CLUL)
Centro de Avaliação de Português Língua Estrangeira (CAPLE)







para saber +


in CLUL - Centro de Linguística da Universidade de Lisboa


da investigação ao ensino de Português Língua Estrangeira/Língua Segunda
in CLUL, Projetos

in Revista da Associação  Portuguesa de Linguística, jan. 2016
Autoria: Sandra Antunes, Amália Mendes, Anabela Gonçalves, Maarten Janssen,
Nélia Alexandre, António Avelar, Adelina Castelo, Inês Duarte,
Maria João Freitas, José Pascoal, Jorge Pinto
CLUL | ICLP | CAPLE

Nélia Alexandre
In: Investigação em contacto linguístico: métodos e abordagens
22 de abril de 2015, FLUL

AA.VV (2014)
Apresentação do Corpus de Português Língua Estrangeira/Língua Segunda – COPLE2
In: XXX ENAPL, 22-24 de outubro, Poro: FLUP.

Mendes, Amália; Sandra Antunes; Maarten Janssen; Anabela Gonçalves
The COPLE2 Corpus: A Learner Corpus for Portuguese.
In: Proceedings of the Tenth Language Resources and Evaluation Conference 
– LREC’16, 23-28 May 2016, Portoroz, Slovenia, 2016, 3207-3214.

in Plataforma 9






Redação: 14.07.2025

13/07/2025

Tradução na China - Referências institucionais

 


Referências institucionais






CATTI na UPM - Universidade Politécnica de Macau:
CATTI@mpu.edu.mo
+853 - 8599 6498 | +853 - 85996519



Forum for Economic and Trade Co-operation Between China and Portuguese-speaking Countries (Macao)








Redação: 13.07.2025

O CATTI em Português, modelos de exame


O CATTI em Português 

Exame de Certificação da China para Tradutores e Intérpretes
China Aptitude Test for Translators and Interpreters

Português-Chinês




NÍVEIS DO EXAME

O CATTI é dividido em quatro níveis:

Tradutor Sénior (o mais avançado)
Nível 1
Nível 2
Nível 3 (o mais acessível)


TIPO DE EXAME

Os candidatos podem escolher entre as provas de

tradução escrita 

interpretação (consecutiva ou simultânea)

ou realizar ambas.



PROGRAMAS e MODELOS DE EXAME


NÍVEL 1

Tradução, nível 1
Interpretação, nível 1

NÍVEL 3

Tradução, nível 3

Interpretação, nível 3

CATTI - Exame de Certificação da China para Tradutores e Intérpretes = China Aptitude Test for Translators and Interpreters



CATTI

China Aptitude Test for Translators and Interpreters
Exame de Certificação da China para Tradutores e Intérpretes



CATTISite Oficial


Official WeChat account: "Yilutong" (QR code)



"CATTI Center" (QR code)


O que é o CATTI?

CATTI - "China Accreditation Test for Translators and Interpreters" ou, em língua portuguesa: Exame de Certificação da China para Tradutores e Intérpretes

É um exame nacional de qualificação profissional  (proficiência) para tradutores e intérpretes na China. Trata-se da certificação mais reconhecida e autorizada no país para avaliar a competência em tradução e interpretação entre o chinês e outros idiomas, como inglês, japonês, francês, russo, alemão, espanhol, árabe, coreano e português.

O CATTI é patrocinado conjuntamente pelo Ministério de Recursos Humanos e Previdência Social e pela Administração de Publicações em Línguas Estrangeiras da China.


Objetivos:

Avaliar de forma científica, objetiva e justa as capacidades de tradução e interpretação dos candidatos.
Certificar profissionais qualificados para atuar em áreas como negócios, governo, academia e mídia.
Promover a padronização e o desenvolvimento da profissão de tradutor e intérprete na China e alinhar o setor com padrões internacionais.

Estrutura do exame:

O CATTI é dividido em quatro níveis: 
Tradutor Sénior - o mais avançado.
Nível 1
Nível 2
Nível 3 - o mais acessível

Os candidatos podem escolher entre as provas de 
tradução escrita e interpretação (consecutiva ou simultânea)
ou realizar ambas.

O exame é realizado duas vezes por ano e está aberto a qualquer pessoa fluente em chinês e outro idioma, independentemente da formação académica ou experiência profissional, embora seja recomendado para profissionais e estudantes da área.


Certificação:

Os aprovados recebem o Certificado de Proficiência em Tradução e Interpretação, emitido pelo Ministério dos Recursos Humanos e da Segurança Social da China e pelo China International Communications Group.

O CATTI é obrigatório para estudantes de mestrado em tradução e interpretação na China e é um dos certificados profissionais mais valorizados no país.

Importância:

O CATTI é considerado o exame de maior autoridade para a certificação de tradutores e intérpretes na China. Atualmente, é o maior e mais influente exame de tradução do mundo. Em 2017, foi incluído na lista de qualificações profissionais do Conselho de Estado como o único exame de língua estrangeira do país.

Serve como referência para recrutamento e seleção de profissionais no mercado de trabalho e contribui para o reconhecimento internacional dos tradutores e intérpretes certificados.

O CATTI é, pois, uma certificação estatal chinesa que avalia e reconhece a competência de tradutores e intérpretes, sendo fundamental para quem deseja atuar profissionalmente na área na China ou em contextos internacionais relacionados ao país.


***

O vocabulário Chinês-Português relevante para a prova CATTI

 inclui termos técnicos, expressões idiomáticas 
e vocabulário específico de diferentes áreas de conhecimento, 
além do vocabulário básico. 

É importante dominar 
a escrita em caracteres chineses (hanzi), 
a pronúncia em mandarim (pinyin) 
e a tradução para o português, 
além de ter conhecimento sobre a cultura chinesa. 


Recomendações para Estudo:

Concentra-se no vocabulário técnico:
Estude termos específicos de áreas como economia, política, direito, tecnologia, etc., 
pois a prova CATTI costuma exigir esse tipo de conhecimento. 

Prática de tradução:
Trabalhe com textos e áudios do chinês para o português e vice-versa, 
centrando-se em textos autênticos e desafiadores. 

Domínio da gramática chinesa:
Entenda a estrutura da língua chinesa, 
incluindo a ordem das palavras e a formação de frases. 

Conhecimento cultural:
A cultura chinesa é fundamental para a interpretação e tradução, 
portanto, estude a sua história, os seus costumes e tradições. 

Recursos:
Utilize dicionários bilíngues, livros didáticos, 
aplicativos de estudo de chinês 
e materiais de preparação para o CATTI. 

Pratique com modelos de prova:
Faça exercícios práticos que simulem o formato da prova CATTI 
para se familiarizar com o tipo de questões e o tempo de resposta. 




para saber +


About CATTI


in LInkedIn, 15.12.2021

in Instituto Politécnico de Macau (IPM), 25.03.2021 | Reprod. em gov.mo

in Secretariado Permanente do Fórum para a Cooperação Económica e Comercial
entre a China e os Países de Língua Portuguesa (Macau), 2.03.2021

in CATTI Center, 23.06.2025






Redação: 13.07.2025

Dicionário Chinês-Português - online e em pdf, de Eduardo Roncato Cordeiro


Dicionário Chinês-Português

Compilação, 2025

por Luiz Eduardo Roncato Cordeiro
aluno do Instituto Confúcio na UNESP

Dicionário por radicais, 2025 | PDF


Este trabalho está em processo de realização
e o “código fonte” está localizado aqui.

A última versão compilada do Dicionário Chinês-Português
 também pode ser encontrada em



para saber +







Manual de Vocabulário Chinês-Português




Manual de Vocabulário Chinês-Português


Descrição do curso:

Aplicável a: 
preparação para CATTI | preparação para MTI | entusiastas da língua portuguesa

Foram inventariadas e analisadas as palavras-chave 
dos textos dos relatórios governamentais recentes. 

É constituído por 30 edições que abrangem 16 temas importantes de aprendizagem. 
Cada edição conta com áudio em chinês e português.

O vocabulário principal é equipado com anotações de aprendizagem, 
que ajudam todos a entender melhor a tradução original a partir 
das dimensões de frases, exemplos, conhecimento prévio, habilidades de tradução, etc.

Guia de Aulas:

O material do curso pode ser 
ouvido, lido, traduzido e recitado

O aprendente pode começar por ler a parte original da frase, 
tentar traduzi-la e, em seguida, 
consultar as anotações e a tradução de referência.

Dicas de estudo:

Procure a conta oficial do WeChat [CATTI Center] ou [CATTI Translation],
clique em "Entrada do Curso" na barra de menu e,
após acessar a página inicial do curso,
você encontrará o curso adquirido em [Meus].

Poderá ouvir o curso no seu telemóvel, sempre que precisar.


Glossário Chinês - Português

 

Glossário Chinês - Português

Documento  em formato pdf, 13 págs.


"Este documento fornece um glossário básico de termos em chinês e português. 

Lista ideogramas chineses com a pronúncia pinyin e tradução para o português de termos comuns como partes do corpo, cores, números, dias da semana, comida, transporte, parentes e mais. 

O glossário visa ajudar estudantes de chinês a aprender vocabulário essencial de forma concisa."


Fonte: 
Nin Hao - Centro de Idiomas e Cultura

Alameda Campinas, 433 – conjunto 91
Jardim Paulista, em São Paulo, Brasil

广东省广州市海珠区新港东路53号207
Xingangdong Road, n.º 53, Unit 207
Haizhu District
Guangzhou City, Guangdong Province, na China



para saber +




24/05/2025

Aplicações para aprender português europeu | Apps for learning Portuguese

Aplicações para aprender português europeu


TIPOS DE APLICAÇÕES
Existem várias aplicações para aprender português europeu.

Algumas centram-se em vocabulário e gramática, 
outras oferecem cursos completos, com conversas e atividades interativas. 

Algumas são mais adequadas para iniciantes, 
outras são mais avançados.

Nem todas as aplicações estão disponíveis 
em todas as plataformas : Apple e Google Play.

UMA APLICAÇÃO

"aplicação" (português de Portugal) = "aplicativo" (português do Brasil)
O programa informático 
que permite realizar uma tarefa 
num computador ou num telemóvel.


Aplicações para aprender português europeu:



Com cursos e ferramentas para aprender 
vocabulário, gramática e até mesmo cultura portuguesa.


Duolingo:

Uma plataforma de aprendizagem de línguas gamificada, 
com português europeu disponível, 
centrada em exercícios práticos e interativos.



Portuguese Listening Speaking




GoGenius

GoGenius:

Desenvolvida por uma universidade portuguesa, 
é uma App de ensino de Português Europeu para falantes nativos de
árabe, russo, ucraniano, romeno, inglês, francês, espanhol, mandarim e alemão.
Os aprendentes devem já estar nos níveis A1 e A2 de proficiência em português.

A App consiste em 14 jogos com diferentes temas, 
que permitem treinar a leitura, a escrita e a compreensão oral, 
Como num jogo, o aprendente vai acumulando pontos e conquistando classificações, 
às quais terá imdeditamente acesso após a realização de cada exercício.

Atividades criadas pela Professora Sandra Figueiredo.
A App está disponível para Android e IOS, 
e pode ser acedida em qualquer smartphone, computador ou tablet. 

Atenção: é preciso adquirir os módulos
Todavia, só se paga o preço simbólico inicial (3,99€)
depois não exige mensalidades. 



Babbel:

Oferece cursos completos de português europeu, 
incluindo aulas de conversação, gramática e vocabulário.



LingQ:

Uma aplicação que utiliza textos e áudios de conteúdo relevante 
para aprender português europeu, 
com opções de leitura, audição e exercícios.



Drops: Aprende português

Drops languages
Uma aplicação centrada na aprendizagem rápida de vocabulário, 
utilizando um método visual e interativo 
para memorizar palavras e frases.




Curso de português gratuito.









Para saber +


Amanda Ennes
in Caminhos Language Centre, 11.04.2023



See here evaluation of apps by Carla:


Nova app: GoGenius

in Universidade Autónoma de Lisboa (UAL)




Atualizado em 24.05.2025

20/04/2025

Ação de formação para professores "Recursos digitais aplicados ao ensino das línguas"

 


"Recursos digitais aplicados ao ensino das línguas"

AÇÃO DE FORMAÇÃO PARA PROFESSORES

  
com Adelina Moura


21 de abril de 2025 | das 10h00 às 13h00

No IPOR - Instituto Português do Oriente, Macau



Adelina Moura
Licenciada em Ensino do Português e Francês, 
mestre em Supervisão Pedagógica do Ensino do Português 
e doutorada em Ciências da Educação, com especialização em Tecnologia Educativa. 
Tem desenvolvido investigação nas áreas de 
Mobile Learning, Metodologias de Aprendizagem Emergentes e IA na Educação, 
atuado em cursos de formação desenvolvidos pelo Camões I.P.
e na formação contínua de professores, nas áreas de 
Didáticas Específicas (Português e Francês) e Tecnologia Educativa.
Como investigadora está integrada 
no grupo GILT - Games, Interaction and Learning Technology | Porto, ISEP
no grupo LabTE - Laboratório de Tecnologia Educativa | Coimbra, UC.


Adelina Moura
Escape Room Literário: em busca dos versos perdidos. | [PDF]
in Walter Rodrigues Marques et al., (Orgs.) 
Educação 4.0: metodologias ativas e aplicativos digitais na prática de professores da educação básica. 
São Paulo: Paco Editorial, 2024, 229-246

Adelina Moura
Inteligência Artificial na Educação: 
perceções dos professores participantes numa oficina de formação
in AA.VV (2024) Atas do 6º Encontro Internacional sobre Jogos e Mobile Learning
Centro de Estudos Interdisciplinares, 184-193.

Adelina Moura
"Mobile Learning: tendências tecnológicas emergentes"
in Ana Amélia A. Carvalho (org.) Aprender na era digital jogos e mobile-learning
Santo Tirso: De Facto, 2012.

Adelina Moura (org.)  e Instituto Camões (ed.) 
Projetos de aprendizagem com a Web 2.0 | [PDF]
Lisboa: CVC - Centro Virtual Camões, 2011.
O livro resulta do trabalho colaborativo de vários professores dos vários níveis de ensino
e reúne os projetos finais dos participantes da oficina de formação a distância MIPL2.0 
(Materiais Interativos para Português L2 na Web 2.0), 
promovida pelo Centro Virtual do Instituto Camões desde 2008.

Adelina Maria Carreira de Moura
Tese de doutoramento em Ciências da Educação: Tecnologia Educativa
Orient. Ana Amélia Amorim Carvalho.
Braga: Instituto de Educação, Univ. Minho, 2010.

Adelina Maria Carreiro de Moura
Mecanismos de coesão e coerência textual: 
da ardósia ao computador na aprendizagem do conectores. 
Tese de Mestrado em Educação: Supervisão Pedagógica em Ensino de Português 
 Orient. José António Brandão Soares de Carvalho. 
Braga:  Instituto de Educação e Psicologia, Univ. Minho, 2004.



"Recursos para promover as literacias digitais", ação de formação para professores  pela Dra. Adelina Moura, Macau, no IPOR, a 3, 10 e 17 de março de 2025. 
Org. DSEDJ em colaboração com o IPOR. 
Fotografia no Facebook do IPOR, 18.03.2025.

Ana Amélia A. Carvalho (org.) | Textos: Adelina Moura et.al
Santo Tirso : De Facto, 2012. - 166 p. : il. (23cm).

"Jogos e Mobile-Learning são dois tópicos importantes na investigação e na vida de muitos cidadãos. Os jogos digitais têm seduzido muitos jogadores e influenciaram o aparecimento de dois conceitos: gamebooks e gamefication, que são abordados nesta obra.

Com a evolução tecnológica, os dispositivos móveis são cada vez mais pequenos, mais leves, com maior capacidade de armazenamento, com funcionalidades diversificadas e intuitivas, possibilitando a conexão à Internet, em qualquer hora e em qualquer lugar.

A expressão Bring Your Own Device (BYOD) está a tornar-se uma realidade em contextos educativos e profissionais. Deve-se rentabilizar os dispositivos móveis que os alunos têm e que dominam tecnologicamente, como tablets, smartphones, telemóveis, leitores de MP3/MP4, etc.

O leitor encontra neste livro exemplos de jogos, de projetos e de estudos na área de mobile learning."

Descrição, em De Facto Editores

Adelina Maria Carreira de Moura
estudos de caso em contexto educativo. - Tese de doutoramento.
Braga: Instituto de Educação, Univ. Minho, 2010.


"Os dispositivos móveis - Telemóvel, PDA, Pocket PC, Tablet PC – têm vindo a ser usados como ferramentas de aprendizagem em mobile learning. A emergência de novos cenários educativos levou-nos a tentar compreender os desafios e oportunidades da integração de dispositivos móveis, como o telemóvel, no processo de ensino e aprendizagem. 

Propõe-se um referencial teórico com base nas abordagens Construtivistas, na Teoria da Actividade e no Modelo ARCS, que esteve subjacente ao estudo desenvolvido. O estudo analisou como os alunos se apropriaram do telemóvel como ferramenta de aprendizagem, avaliou o telemóvel como ferramenta de mediação em atividades de aprendizagem e analisou as potencialidades e limitações da sua integração no processo de ensino e aprendizagem. Para a consecução destes objetivos criámos um conjunto variado de actividades curriculares mediadas pelos telemóveis dos alunos e desenvolvidas nas disciplinas de Português e Francês. 

A investigação realizada é qualitativa com opção metodológica pelo estudo de casos múltiplos (quatro), mas com apenas uma unidade de análise. Participaram sessenta e oito alunos do ensino secundário geral e profissional, diurno e nocturno, de duas escolas urbanas, uma pública e outra semi-privada. Trata-se de um estudo exploratório, em virtude da escassez de estudos na área, por se tratar da integração de uma nova tecnologia no ensino. As técnicas de recolha de dados utilizadas foram o inquérito e a observação. Desenvolvemos e validámos quatro questionários e dois guiões, um para entrevistas individuais e outro para focus group. O questionário I teve como objetivo caraterizar os participantes, o questionário II conhecer a reação ao uso de podcasts para revisão de conteúdos e aperfeiçoamento da leitura e pronúncia em língua francesa, o questionário III analisar a reacção às actividades por SMS e o questionário IV estudar a opinião sobre o uso do telemóvel como ferramenta de aprendizagem dentro e fora da sala de aula. As entrevistas individuais permitiram recolher reacções dos participantes à utilização do telemóvel como ferramenta de aprendizagem e compreender a interação e comunicação estabelecida durante o desenvolvimento do estudo. O focus group possibilitou recolher informações complementares do uso do telemóvel como ferramenta de mediação. 

A análise dos dados obtidos permitiu concluir que apesar da novidade da integração de dispositivos móveis como ferramentas de apoio às atividades de aprendizagem, os alunos aceitaram usar os seus próprios telemóveis, que incorporaram naturalmente nas suas práticas de estudo, explorando as várias funcionalidades através de diferentes atividades curriculares, realizadas dentro e fora da sala de aula, de forma individual e colaborativa. O telemóvel usado como ferramenta mediadora de aprendizagem possibilitou tirar dúvidas e aprender quando era mais conveniente, permitiu um contato permanente com os conteúdos curriculares, aumentar a motivação do aluno pela disciplina e o aperfeiçoamento da leitura em língua estrangeira. Os dados revelaram ainda grande satisfação dos alunos pelas tarefas realizadas, que tornaram o processo de ensino e aprendizagem mais atrativo, e o reconhecimento do potencial educacional do telemóvel para apoio ao estudo. 

Este estudo constitui um contributo para a integração de dispositivos móveis na educação e alerta para as novas oportunidades de aprendizagem proporcionadas por mobile learning."
"Resumo" da tese



para saber +

Adelina Moura | Página oficial

Adelina Moura | CV em GILT




Redação: 20.04.2025